习语谚语体现中英文化差异

发布日期:2010-05-24 17:45:09.0 信息来源: 浏览次数: 作者:外语系

  习语、谚语一般文字精炼,遣词隽永,句式整齐,音韵和谐,通俗易懂,人们往往可以从一句好的谚语中,领悟到一种做人之道、办事之理。”(楚风,《中国谚语集萃》),西方也有这样的描述:What flowers are to gardens, spices to food, gems to a garment and stars to heaven, such are proverbs interwoven in speech . (谚语美化语言,就象鲜花之于庭园、香料之于食品、宝石之于锦绣、繁星之于天宇)
     
王德春教授在其《现代修辞学》中指出:言语的民族风格是一个民族使用自己的语言时长期形成的,民族语言体系的特点是言语民族风格的最直接表现形式之一。本文拟从习语、谚语的角度来探析中英民族文化底蕴的差异。

      一、 习语、谚语能体现各民族文化诞生和发展的地理环境特征:
     
中国自古便是一个农业大国,因此有一大部分农谚,充满了乡土气息。如早起三朝抵一工春天起得早,秋后吃得饱吃了端午饭,棉衣远远送平时多打井,天旱不求神乡下没有泥腿,城里饿死油嘴农夫不种田,城里断烟火等。而英国是岛国,四面临海,属温带海洋性气候,气候湿润,植被良好,适合航海和放牧,所以有大量与航海或牧羊有关的习语、谚语,如:
      Any port in a storm.
在风暴中任何一个港口都是好的。
      A small leak will sink a great ship.
微小的裂隙能使一艘巨轮沉没。
      A smooth sea never makes a skillful mariner.
平静的大海孕育不出优秀的水手。
      Being on sea, sail; being on land, settle.
在海上就航行,在陆上就安居。(注:类似于随遇而安”)
      Between the devil and the deep sea.
在船缘和深海之间。(注:类似于进退两难,这里devil是指船舷上的缘,即gunwale)
      He is a wolf in sheep’s clothing.
他是一只披着羊皮的狼。
      Hoist your sail when the wind is fair.
乘风扬帆。
      In a calm sea, every man is a pilot.
在风平浪静的海洋上人人都是领航员。
      Let another’s shipwreck be your navigation mark.
前车之覆,后车之鉴。
      Salt water and absence wash away love.
久别情疏。
      Separate the sheep from the goats.
区别好人和坏人。

      二、 习语、谚语能反映各民族文化所特有的历史背景:
     
习语、谚语具有独特的民族渊源和历史积淀。相对来讲,英国的封建历史较为短暂,君、臣、民的关系不象古代中国的三纲五常那样根深蒂固,但其皇权思想、性别歧视仍能在相当数量的习语、谚语中找到痕迹,如:
      A man of straw is worth a woman of gold.
稻草男人抵得上金玉女子。
      Man, woman and devil are the three degrees of comparison.
男人、妇女和魔鬼,三级差别分贵贱。
      Kings have many ears and many eyes.
君王耳目多。
      Kings have no mistakes.
君王无过错。
      Marry your son when you will, your daughter when you can.
愿要儿媳就要,能嫁女时就嫁。(注:类似于女大不中留,留下结冤仇”)
     
到了十八世纪,资本家开办手工业工厂,雇佣工人时要求自带工具,解雇时,资本家便给他们一个袋子,把工具放在里面带走,于是便有了:Give somebody the sack. (解雇某人)

      三、 习语、谚语能展现各民族文化的人生、家庭价值观念:
     
相比较中国而言,英国历史比较短,强调突出的是一些个人方面的东西,家庭观念较为淡漠,没有像中国那样有尊老爱幼的传统,而且并不认为年龄的增大意味着知识的增长和经验的积累,如:
      Don’t quarrel with your bread and butter.
不要做违背自己利益的事情。
      Eat, drink and be merry, for tomorrow we may die.
及时行乐。
      Everyone for himself and let the devil take the hindmost.
每人都为自己争得利益,让鬼拿最后一份吧。
      If the beard were all, a goat might preach.
如果胡子就是一切,山羊也能布道了。

      四、 习语、谚语能展示各民族文化中的宗教色彩:
     
在西方,上帝被视为万能的,支配着宇宙、万物、生灵,因而在英语习语、谚语中频频出现了教堂、十字架等字眼。如:
      All are not saints that go to church.
前往教堂听道者,未必个个是圣徒。
      Better to reign in hell, than serve in heaven.
宁肯地狱为王,不肯天堂为臣。
      Christmas comes but once a year. But when it comes it brings good cheer.
圣诞一年一度,带来欢乐无数。
      God’s mill grinds slow but sure.
上帝的磨盘碾得慢而细,但决不会停息。
      Like priest, like people.
有怎样的牧师,就有怎样的教徒。
      Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天。
     
英国人大都信仰基督教,《圣经》几百年来一直是英国每个家庭必备的读物,即使是在穷乡僻壤的简陋农舍也很可能找到。不少相关色彩的语句成了警醒世人的习语、谚语。如:
      A kiss of death.
死亡之吻。(注:犹大出卖耶稣时吻了耶稣,故而意为表面上友好实际上坑人的行为”)
      As poor as Job.
贫穷如约伯。(一贫如洗)
      A soft answer turns away wrath.
婉言可以释怒。
      Conquer the desire, or they will conquer you.
人若征服不了欲念,欲念就要征服你。
      Do as you would be done by.
已所欲,施于人。
      Spare the rod and spoil the child.
惜了棍子,害了孩子。

       五、 习语、谚语能再现各民族文化的情调趣味:
     
中英两国相距甚远,地理环境、制度信仰、行为习俗各不相同,对相同事物的认识和好恶心理有所差异。因此可以说习语、谚语能在一定程度上再现各民族文化的情调趣味。
      A live dog is better than a dead lion.
死狮不如活狗。
      A good dog deserves a good bone.
有功者受赏。
      Every dog has his day.
凡人皆有得意时。
      Help a lame dog over a stile.
帮助别人度过难关。
      A dumb dog
被用来喻指沉默不语的人
     
习语、谚语作为语言、思想交际中的独特成份,极富本民族的鲜明色彩,差别较为突出,容易造成文化缺省(cultural blanks)、文化隔阂(cultural gap)的现象。谚语:“When the Ethiopian is white, the English will love the French.” 字面是说当埃塞俄比亚人的皮肤变白时,英国人才会爱上法国人,意在表明英国人是不可能喜欢上法国人的,这与汉语中的太阳打西边出来近似。但是,这里的“Ethiopian”是个典故,源自圣经的《旧约·耶利米书》中的第13章第23节:“Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots?”该句意为:古奥人怎能改变皮肤,豹子怎能改变斑点?豹子的本质特征是皮肤上有斑点,埃塞俄比亚人的肤色本来就黑。所以在理解、翻译习语、谚语时一定要注意民族文化底蕴之间的差异,充分了解其文化背景和典故出处。