常用汉语成语(Common Chinese Idioms)

发布日期:2010-05-24 12:56:27.0 信息来源: 浏览次数: 作者:外语系

按图索骥 Looking for a steed with the aid of its picture

百发百中 A hundred shots, a hundred bull"s-eyes

班门弄斧 Showing off one"s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter

杯弓蛇影 Mistaking the reflection of a bow for a snake

闭门造车 Building a cart behind closed doors

病入膏肓 The disease has attacked the vitals

草木皆兵 every bush and tree looks like an enemy

吹毛求疵 Blow apart the hairs upon a fur to discover any defect

打草惊蛇 Beating the grass and flushing out the snake

调虎离山 Luring the tiger out of the mountains

东施效颦 Aping the Beauty"s frown

对牛弹琴 Playing the lute to a cow

负荆请罪 Bringing the birch and asking for flogging

功亏一篑 Running an enterprise for the lack of one basketful

故步自封 Content with staying where one is

含沙射影 spitting sand on a shadow-attacking by insinuation

狐假虎威 Basking in reflected glory

囫囵吞枣 Gulping down a whole date

画饼充饥 Allaying hunger with pictures of cakes

画龙点睛 Putting the finishing touch to the picture of a dragon

画蛇添足 Drawing a snake and adding feet

惊弓之鸟 Birds startled by the mere twang of a bowstring

精卫填海 Jingwei fills up the sea

井底之蛙 A frog in a well

刻舟求剑 Notching the boat to find the sword

空中楼阁 A castle in the air

滥竽充数 Passing oneself off as a member of the orchestra

狼狈为奸 A wolf working hand in glove with a jackal

老马识途 An old horse knows the way

梁上君子 A gentleman on the beam

临渴掘井 Not digging a well until one is thirsty

满城风雨 A storm enveloping the city

盲人摸象 Blind men touching an elephant

毛遂自荐 Mao Sui recommending himself

门庭若市 A courtyard as crowded as a marketplace

名落孙山 Failing to pass an examination

南辕北辙 Going south by driving the chariot north

怒发冲冠 So angry that one"s hair lifts up one"s hat

披荆斩棘 Breaking open a way through brambles and thorns

蚍蜉撼树 An ant trying to shake a big tree

破釜沉舟 Smashing the cauldrons and sinking the boats

破镜重圆 A broken mirror made whole again

骑虎难下 When one rides a tiger, it is hard to dismount

杞人忧天 The man of Qi who worried that the sky would fall

黔驴技穷 The Guizhou donkey has exhausted its tricks

日暮途穷 The day is waning and the road is ending

如火如荼 Like a raging fire

如鱼得水 To feel just like a fish in water

入木三分 To enter three-tenths of an inch into the timber

塞翁失马 The old man of frontier lost his horse

三顾茅庐 paying three visits to the cottage

三人成虎 repeat a lie enough times and it will be believed

丧家之犬 A homeless dog

杀鸡吓猴 Killing the chicken to frighten the monkeys

甚嚣尘上 Making a great clamor

势如破竹 Like splitting bamboo

世外桃源 A heaven of peace and happiness

手不释卷 Always with a book in hand

守株待兔 Sitting by a stump, waiting for a careless hare

蜀犬吠日 A Sichuan dog barks at the sun.

束之高阁 Putting it on a high shelf

水落石出 when the water ebbs, stones will appear

四面楚歌 songs of Chu on all sides

谈虎色变 Turn pale at the mention of a tiger

昙花一现 A flower that vanishes as soon as it appears

螳臂当车 A mantis trying to halt a chariot

天花乱坠 As if it were raining flowers

天涯海角 The end of sky and the corner of the sea

同舟共济 Crossing a river in the same boat

偷天换日 Stealing the sky and changing the sun

天衣无缝 Divine garments without seams

图穷匕见 When the map is unrolled the dagger is revealed

完璧归赵 Returning the jade intact to Zhao

亡羊补牢 Mending the fold after the sheep have been stolen

望梅止渴 looking at plums to quench the thirst

望洋兴叹 Gazing at the ocean and sighing

为虎作伥 helping the tiger to Pounce upon its victims

卧薪尝胆 Sleeping on brushwood and tasting gall

笑里藏刀 Hiding a dagger behind a smile

胸有成竹 Having a ready-formed plan

削足适履 Cutting one"s feet to fit one"s shoes

揠苗助长 Pulling up seedlings to help them grow

掩耳盗铃 Plugging one"s ears while stealing a bell

偃旗息鼓 To lower the banners and silence the drums

叶公好龙 Lord She loves dragons

夜郎自大 the conceited King of Yelang

一鼓作气 Rousing the spirits with the first drum roll

一箭双雕 Killing two bids with one stone

一鸣惊人 Amazing the world with a single feat

一丘之貉 Jackals of the same lair

愚公移山 The foolish old man who removed the mountains

鱼目混珠 Passing off fish eyes as pearls

余音绕梁 The tune lingers in the house

与虎谋皮 Borrowing the skin from a tiger

鹬蚌相争 A snipe and a clam locked in combat

朝三暮四 Three in the morning and four in the evening

趾高气扬 Stepping high and haughtily

指鹿为马 Calling a stag a horse

纸上谈兵 Discussing stratagems on paper

自相矛盾 Contradicting oneself